Ваш браузер устарел. Рекомендуем обновить его до последней версии.

Медицинский перевод – один из наиболее сложных и ответственных в переводческой деятельности.

 

*Медицинский перевод в силу своей специфики имеет ряд важных особенностей, а любая область медицины может содержать свою уникальную терминологию, что делает задачу перевода медицинских документов исключительно делом специалистов высокого уровня.

*Переводчик, выполняющий перевод медицинских заключений, должен обладать разносторонними знаниями в области медицины и уметь абсолютно точно и безошибочно ориентироваться в огромной массе современной медицинской терминологии, для того чтобы корректно и без малейшего искажения смысла перевести текст медицинского документа.

*Основная сложность перевода по данной тематике заключается в том, что в каждом языке существует несколько тысяч медицинских терминов, и с каждым годом появляются новые.

*Ведь от грамотности и корректности переведенных данных лабораторных анализов, результатов МРТ, ЭКГ или УЗИ обследования, выписки из истории болезни зависит постановка окончательного диагноза больного и принятие решения о наиболее подходящем способе лечения.

И во многих сложных случаях даже незначительная ошибка в переводе таких документов может нанести непоправимый вред здоровью больного или даже привести к летальному исходу.

 Телефон в ГЕРМАНИИ :   + 49 157 848 834 78  Елена  Владимировна

  Мой представитель в РОССИИ :    +7 905 539 72 79 Юрий